Une séparation invisible : les accords de Dayton et la production de l’environnement bâti dans la Bosnie-Herzégovine d’après-guerre

The Invisible Divider: Dayton Peace Agreement and Production of Built Environment in Postwar Bosnia and Herzegovina

Introduction

Introduction

Depuis le 20 novembre 1995, une ligne invisible traverse le territoire de la Bosnie-Herzégovine, coupant le pays en deux parties de taille presque identique. L’assemblage sinueux de ces points, produit final d’années de guerre d’une violence spectaculaire que des moyens politiques ont fini par juguler, a abouti à un nouvel ordre spatial et politique sous le regard scrutateur de la communauté internationale. La guerre d’agression lancée en 1992 contre la Bosnie-Herzégovine s’est rapidement muée en l’un des épisodes les plus terribles de l’histoire de l’État yougoslave, alors en pleine désintégration. La propagation de la violence, qui a donné lieu à quelques faibles tentatives diplomatiques pour rétablir la paix, a définitivement pris fin avec la signature de l’accord-cadre pour la paix en Bosnie-Herzégovine, également connu sous le nom d’« accords de Dayton ».

Since the 20th of November 1995, an invisible line has run across Bosnian and Herzegovinian territory, cutting the country into two almost equal portions. The meandering array of joined dots, a final product of the years of spectacular violence of war eventually subdued by political means, gave birth to a new spatial and political order under the watchful eye of the international community. The war of aggression launched upon Bosnia and Herzegovina (B&H) in 1992 quickly escalated into one of the most brutal episodes in the history of then crumbling state of Yugoslavia. The proliferation of violence, which led to a number of feeble international diplomatic attempts at producing peace, finally came to an end with the signing of the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina, also known as the Dayton Peace Agreement (DPA).

Cet article porte sur la situation inédite, engendrée par les accords de Dayton, qui a émergé dans le domaine de la construction et du bâti et a, par conséquent, contribué à la dégradation générale de l’environnement. Fonctionnant comme un dispositif juridique à la fois sous-tendu par une violence structurelle profondément ancrée, et adossé à un contexte ethnoconfessionnel complexe, les accords de Dayton ont facilité l’établissement d’un climat propice aux mouvements internationaux de capitaux, principalement en provenance des pays du golfe Persique et de la Russie.

This article focuses on the new condition engendered by the DPA, which has emerged in relation to the production of the built environment and has accelerated subsequent environmental degradation. Operating as a legal device subtended by deeply embedded structural violence and superimposed onto a complex ethnoreligious substratum, the peace agreement facilitated the creation of a new milieu conducive to the global capital flows, primarily from the Gulf States and Russia.

En BIH, comme dans l’ensemble de la région, les politiques religieuses et identitaires sont liées de manière presque inextricable à la mémoire et au traumatisme des années 1990, bien que ces liens remontent souvent à un passé plus ancien. À ce titre, elles ont un impact majeur sur la vie des habitants du pays et sont régulièrement utilisées en tant qu’éléments puissants dans les affaires régionales, étatiques et d’inter-entités actuelles. Historiquement multiethnique et multiconfessionnelle, la société bosnienne a connu une recomposition importante de sa démographie ethnoreligieuse sur son territoire (Hammel, Mason et Stevanović, 2010). La polarisation ethnique et religieuse existante, initialement causée par la violence extrême de la guerre, s’est ensuite cristallisée avec les accords de Dayton. La convergence de cet ensemble de circonstances et de dynamiques a abouti à la création d’une première strate sur laquelle l’infrastructure nécessaire à l’afflux de capitaux étrangers a pu être érigée. L’asymétrie de pouvoir entre l’État de BIH (en particulier ses entités territoriales) et les investisseurs, pour la plupart originaires du golfe Persique et de Russie, peut être appréhendée à l’aune du concept de Michel Feher concernant les rapports de pouvoir spécifiques qui s’exercent entre « investisseurs » et « investis » (2017). Je m’inscris ici à la suite de Feher pour affirmer que l’État et/ou les entités territoriales, dans le contexte bosnien, sont tenus, en tant qu’« investis », de se montrer à la hauteur et de trouver les moyens d’inciter, voire d’initier, des entrées d’argent. Pour ce faire, ils mobilisent la religion – l’islam et le christianisme orthodoxe en l’occurrence. Ce rapport entre « investisseurs » et « investis » repose, dans une large mesure, sur des réseaux fondés sur les affiliations religieuses, dont certains ont été établis pendant la guerre (ibid.). Le processus de développement dans le contexte de l’après-guerre s’est ainsi caractérisé par l’instrumentalisation de la religion dans le but d’attirer les investissements, contribuant de la sorte à faire de cette nouvelle configuration un cadre propice à la promotion immobilière.

Religion and identity politics in B&H, as well as the wider region, are almost inextricably linked to the memory and trauma of the 1990s, and often these links extend even further back into the past. As such, they have had a major impact on the lives of the country’s citizens and have been repeatedly used as powerful forces in determining current regional, state and inter-entity affairs. Traditionally multi-ethnic and multi-religious, Bosnian and Herzegovinian society has seen a significant reconfiguration of its ethnoreligious demographics in relation to its territory (Hammel, Mason and Stevanović, 2010). Initially generated by extreme violence of war, ethnic and religious polarisation on the ground was further bolstered by the DPA. The convergence of the aforementioned conditions and processes has resulted in the formation of the first layer upon which the infrastructure for the influx of foreign capital has been built. The asymmetry in power between the state of B&H (particularly its entities), and the Gulf and Russian investors can be discerned through Michel Feher’s concept of specific power relations created between the “investors” and the “investees” (Feher, 2017). In line with Feher’s argument, I contend that in the case of B&H, the state/entity, as an “investee”, needs to prove itself worthy and find ways to attract and induce the influx of money, which it does through mobilisation of religion—in this particular case, Islam and Orthodox Christianity respectively. Such relationship between the “investors” and the “investees” has, to a significant degree, become predicated on networks based upon religious affiliations, some of which can be traced back to the war period (ibid.). Therefore, what has become a distinct feature of this postwar development process is the instrumentalisation of religion as an investment bait, which has helped render this new milieu into an opportune setting for real-estate development.

Bien qu’elle évolue et change de forme constamment, il est manifeste que la violence, dans ses multiples configurations, maintient depuis trente ans son emprise sur la BIH. À la violence spectaculaire de la guerre s’est substituée une « violence structurelle » qui s’enracine dans les accords de Dayton et dans leur apparente inaltérabilité (Galtung, 1969). Or la mémoire du spectacle de la guerre façonne encore profondément le présent du pays, et donc oblitère fréquemment les formes de violence plus discrètes, mais tout aussi destructrices, qui sont nées de la rencontre des facteurs cités précédemment. Par l’analyse d’une étude de cas portant sur les environs de la capitale, Sarajevo, cet article examine les conséquences spatiales et environnementales de la division du pays. Il s’agit ainsi d’émettre l’hypothèse que les accords de Dayton constituent un « instrument financier » et de mettre en évidence le rôle qu’ils ont joué au cours des 26 dernières années dans la propagation d’une « violence lente » (Nixon, 2011, p. 2). Ce concept, élaboré par Robert Nixon, a pour vocation de souligner les effets à long terme du changement climatique et des catastrophes naturelles d’origine humaine. « [N]i spectaculaire ni instantanée, mais incrémentielle et active » (ibid.), la violence lente contraste avec le spectacle de la guerre et la destruction instantanée et perceptible qu’elle engendre. Son impact prolongé et son absence de visibilité immédiate semblent l’apparenter à la violence structurelle. Mais à la différence de la dimension statique de celle-ci, la violence lente est dynamique (ibid., p. 10). Son caractère graduel, cumulatif et imperceptible en fait un cadre fructueux pour appréhender d’un point de vue critique le processus de régénération du pays après la fin de la guerre. Je soutiens ici que le développement débridé de l’immobilier, masqué par le grand récit du progrès économique, est devenu l’un des principaux facteurs de la violence lente, dont il fait une composante insidieuse du redressement de la BIH postconflit.

While constantly shapeshifting and mutating, it is clear that violence, in its multiple forms, has held its grip on B&H over the last three decades. The spectacular violence of war was superseded by the “structural violence” rooted in the DPA and its apparent immutability (Galtung, 1969). Yet, the memory of the spectacle of war still strongly shapes the country’s present, often masking more invisible, but equally destructive forms of violence, which have come about as a result of conflation of all of the above. By unpacking a case study located in the vicinity of the capital Sarajevo, this article investigates spatial and environmental consequences of the country’s division. It aims to posit the DPA as an “instrument of finance” and highlight its role in facilitating the proliferation of “slow violence” over the course of the last 26 years (Nixon, 2011, p. 2). The concept of slow violence was conceived by Robert Nixon in an attempt to highlight long-term effects of climate change and other man-made natural disasters. “[N]either spectacular nor instantaneous but incremental and active” (ibid.), slow violence sits in contrast to the spectacle of war, and the immediate and visible destruction it causes. Its protracted impact and lack of instant visibility are more akin to structural violence, yet in contrast to its static nature, slow violence is dynamic (ibid., p. 10). Its gradual, cumulative and inconspicuous character renders it a productive framework for critical engagement with B&H’s postwar regeneration process. In this article, I argue that the unbridled real-estate development, veiled by the narrative of economic progress, has become one of the key generators of slow violence, making it an insidious part of the country’s postwar recovery.

Afin de rassembler le matériel nécessaire à cet article, j’ai mené une recherche ethnographique sous la forme d’une enquête de terrain, à laquelle j’articule une analyse des politiques, des plans et des règlements passés, existants ou récemment modifiés relevant de la planification et de l’aménagement urbains. Le terrain a consisté en des visites de sites et des entretiens avec des praticiens issus des secteurs professionnels concernés, principalement l’architecture et l’urbanisme. Dans la mesure où il existe très peu d’informations disponibles sur l’architecture née après la guerre des années 1990 en BIH, les données ont dû être directement collectées sur le terrain. Elles ont ensuite été mises en cartes[1], et certaines figurent dans cet article.

In order to obtain material for this article, I conducted an ethnographic research in the form of fieldwork in conjunction with the analysis of past, existing and newly amended plans, regulations and policies in the realm of urban planning and development. The fieldwork consisted of site visits and interviews with professionals in relevant fields, primarily architecture and urban planning. As very little information on post-1990s-war architecture in B&H was available, so the data had to be gathered on the ground. This data was later visualised through the creation of maps[1], some of which are featured in this article.

 

 

Une séparation invisible

Invisible divider

Échafaudé à Dayton, dans l’Ohio (États-Unis), l’accord-cadre pour la paix en Bosnie-Herzégovine a été formalisé à Paris (France) en décembre 1995, à l’issue de près de quatre ans de guerre. Le processus de partition – objet d’âpres négociations – a abouti à une division du pays en deux entités administratives distinctes et un district : la Fédération de Bosnie-Herzégovine (FBIH), la Republika Srpska (RS) et le district de Brčko (Brčko DC) (figure 1). La FBIH est par ailleurs subdivisée en dix cantons, suivant sans aucune logique le modèle de gouvernance helvétique. La FBIH et la RS se sont vues attribuer respectivement 51,47 % et 48,51 % du territoire du pays. La « ligne de démarcation inter-entités » (LDIE), qui concrétise cette décision, encercle également le Brčko DC, une entité administrative auto-gouvernée faisant partie des deux entités. Cette fragmentation artificielle de ce territoire, jusqu’alors intégral, inédite dans l’histoire du pays, a donné lieu à une organisation administrative extrêmement dysfonctionnelle, où l’État fédéral de BIH exerce un pouvoir très limité à l’intérieur même de ses frontières.

Devised in Dayton, Ohio (U.S.), the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina was formalised in Paris (France), in December 1995, almost four years into the war. The partitioning process—key to gruelling negotiations—divided the country into two separate political entities and one district: the Federation of Bosnia and Herzegovina (FB&H), Republika Srpska (RS) and the Brčko District (Brčko DC) (figure 1). Furthermore, the FB&H was subdivided into ten cantons, illogically based on a Swiss model of governance. The FB&H was assigned 51.47% and the RS 48.51% of the country’s territory. The so-called Inter Entity Boundary Line (IEBL), which implements this division, also encircles Brčko DC, a self-governing administrative unit belonging to both entities. Such artificial splintering of this, thus far, integral territory, without any historical precedents, has created a highly dysfunctional governmental structure in which the overarching state of B&H holds very little power within its borders.

Carte figurant le tracé de la LDIE et la division de la BIH en deux entités et un district

Figure 1 : Carte figurant le tracé de la LDIE (en rouge) et la division de la BIH en deux entités et un district © Mirna Pedalo

Figure 1: Map illustrating the position of the IEBL (shown in red) and the division of B&H into two entities and one district © Mirna Pedalo

Le processus de production de la LDIE – l’élément des accords de Dayton ayant sans doute eu le plus de conséquences – a été amorcé sur la base aérienne de Wright-Patterson, au début du mois de novembre 1995. Pendant cette ultime tentative destinée à élaborer un accord de paix pour mettre fin à la guerre, il a été très vite reconnu que l’établissement de cartes géographiques serait d’une importance décisive. Pour ce faire, la cartographie numérique, une technologie de pointe au milieu des années 1990 est alors utilisée. Cette ligne jusqu’ici abstraite se voit attribuer un nom et une fonction dans l’annexe II des accords de Dayton, tandis qu’une ligne de 5 mm de large, tracée à l’encre noire sur une carte au 1:50 000 jointe à cette annexe, lui confère sa réalité territoriale. L’annexe IV, surtout connue pour être le texte de la nouvelle constitution, se charge d’entériner son existence.

The process of production of the IEBL, this most consequential element of the DPA, began at the Wright-Patterson Air Force Base in early November 1995. In this final attempt at crafting a peace agreement that would actually end the war, it was recognised, very early on, that the mapping process would be of crucial importance. Therefore, the most cutting-edge technology available in the mid-1990s, digital mapping, had been deployed. This seemingly abstract line was given its name and its purpose in Annex II of the Dayton Peace Agreement. A 5 mm thick line, drawn in black ink on a 1:50,000 scale map as an Appendix to Annex II gave it its territorial presence, and Annex IV, better known as the new constitution, gave it life.

La LDIE illustre explicitement la manière dont les frontières politiques et juridiques peuvent se manifester dans l’espace. Produit dérivé d’un acte de violence imposé sur le territoire qui n’est pourtant matérialisé par aucun mur ni clôture, la ligne de démarcation est cependant lisible en raison de son agencement et de la structuration de l’environnement bâti de part et d’autre de son tracé. Elle dispose pour fonctionner de clauses et de restrictions légales qui distinguent la FBIH de la RS, et inversement. Et c’est à ces outils que la ligne doit son existence.

The IEBL illustrates precisely how political and legal boundaries can manifest themselves spatially. Imposed upon the land as the by-product of an act of violence, despite having no physical presence in the form of a wall or a fence, the Boundary Line has nevertheless made itself legible through its distribution and organisation of the built environment around it. Its organising tools are legal stipulations and restrictions, which separate the FB&H from RS, and vice versa. It is through these very tools that the line comes into being.

La notion de ligne de division, instrument spécifique de production de l’espace et de répartition des territoires, a été analysée en détail par Alessandro Petti, Sandi Hilal, Eyal Weizman et Nicola Perugini (2013). Dans le cas d’Israël et de la Palestine, l’épaisseur de la ligne sur la carte, due à la finesse de l’outil employé pour le dessin, produit sur le terrain un espace juridiquement équivoque : le tracé passe à travers les maisons des habitants et parfois englobe, dans les zones densément peuplées, des quartiers entiers (ibid.). Si la division a elle-même généré un nombre important de problèmes, l’ambiguïté juridique du territoire couvert par ce trait fin possède un potentiel de subversion et d’intervention. Dans le contexte bosnien, cependant, la largeur du trait ne semble pas avoir la même portée en matière de subversion. Au sol, la ligne se matérialise par une bande de 50 m de large correspondant à un no man’s land, une zone tampon opaque sur le plan administratif. Or, au lieu de constituer un espace d’intervention, cette bande ne fait qu’affirmer davantage la division entre chaque entité. Les enjeux juridiques apparus à la suite de cette division se trouvent donc exacerbés dans la zone tampon et interdisent à ce territoire des perspectives de développement ou de collaboration.

The division line, as a very specific instrument in the production of space and the distribution of territories, is discussed in detail by Alessandro Petti, Sandi Hilal, Eyal Weizman and Nicola Perugini (2013). In the case of Israel and Palestine, the thickness of the line on a map, as a result of the sharpness of the drafting instrument used, ultimately produced a legally ambiguous space on the ground, cutting through people’s homes and sometimes encompassing entire neighbourhoods in densely populated areas (ibid.). While the division itself created numerous problems, the legal ambiguity of the territory covered by the thickness of the line created a window of opportunity for subversion and intervention. In the Bosnian and Herzegovinian context, however, the thickness of the line doesn’t seem to have the same subversive potential. When applied onto the ground, it produces a 50 m wide belt of no man’s land, an administratively opaque buffer zone. Yet, instead of becoming a space for intervention, this belt acts to further affirm the division between the entities. Legal challenges, which have arisen as a result of the division are amplified in the buffer zone, and make it a no-go area in terms of development or collaboration.

La LDIE reste encore aujourd’hui un espace de violence, mais qui est souvent cachée ou tue. Cette situation fait écho à sa nature même. En effet, à quelques exceptions près (notamment dans le cas des grandes villes comme Sarajevo), la LDIE correspond à l’ancienne ligne de front démilitarisée de 1 080 km de long. La ligne est devenue le symbole de la guerre et de la violence ; c’est aussi une épine dorsale qui relie un réseau terrifiant de champs de mines hérités de la dernière guerre. On estime que 1,96 % du territoire du pays est encore couvert de munitions abandonnées, en particulier dans la périphérie de Sarajevo (Centar za ukljanjanje mina BiH, 2021[2]). Les données existantes sont cependant incomplètes. La pose non comptabilisée, aléatoire et au coup par coup de mines pendant la guerre, puis les glissements de terrain et les inondations de 2014, expliquent qu’elles se trouvent dans des zones souvent peu accessibles, et donc presque impossibles à nettoyer. Les champs de mines confèrent à la LDIE une autre dimension, encore plus meurtrière, qui en font littéralement un instrument létal d’entrave et de division.

Untold violent acts are still contained within this line, as most of its 1,080 km length is a former, now demilitarised frontline, with the exception of some adjustments in the areas around strategically important cities, mostly Sarajevo. The line has become a symbol of war and violence, as it is also a spinal cord, which interconnects a terrifying nexus of minefields left over from the last war. It is estimated that 1.96% of the country’s territory is still covered with abandoned ordnance, particularly in the suburban areas of Sarajevo (Centar za uklanjanje mina BiH, 2021[2]). However, the existing records are incomplete. Unrecorded, random and ad hoc planting of mines during the war, further affected by landslides and floods from 2014, found in what is often inaccessible terrain, make it almost impossible to ensure the complete clearing of these areas. The minefields give the IEBL yet another, even more deadly dimension, making it quite literally a lethal instrument of obstruction and division.

La scission du pays en deux entités et un district a constitué une première étape qui a permis de légitimer la violence, mais aussi de fonder l’État dysfonctionnel que la BIH allait devenir. La partition territoriale a inévitablement mené à une fragmentation du pays en deux entités juridiques distinctes, chacune dotée d’institutions autonomes et de différents niveaux de gouvernance mutuellement incompatibles. Bien qu’elles soient réunies sous l’égide d’une seule et même constitution, ces entités jouissent d’un degré élevé de liberté qui leur permet, par exemple, d’établir « avec des États voisins des relations spéciales parallèles compatibles avec la souveraineté et l’intégrité territoriale de la Bosnie-Herzégovine » (Republic of Bosnia and Herzegovina, Republic of Croatia, and Federal Republic of Yugoslavia, 1995). En dépit de l’importance accordée au respect de la souveraineté et de l’intégralité de l’État dans son ensemble, les nuances réelles qu’implique cette formulation sont laissées à la libre interprétation des acteurs concernés. En dernier lieu, c’est à la Cour constitutionnelle qu’il revient de déterminer les limites de l’ingérence des autres États dans les affaires intérieures de chaque entité – une tâche qui s’avère souvent problématique.

The country’s division into two entities and one district was the first step towards legitimising violence and towards the creation of the dysfunctional state that B&H would eventually become. The territorial partitioning has inevitably led to the splintering of the country into two separate legal entities with autonomous institutions and various mutual non-correspondent levels of governance. Despite being held together under the umbrella of a single constitution, the entities themselves are given a high degree of freedom which allows them, for instance, to set up “special, parallel relationships with neighbouring states consistent with the sovereignty and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina” (Republic of Bosnia and Herzegovina, Republic of Croatia, and Federal Republic of Yugoslavia, 1995). Although the emphasis is on respect for the sovereignty and territorial integrity of the state as a whole, the nuances of what this actually means are left open to interpretation by various political actors. Ultimately, it is up to the constitutional court to determine the limits of other states’ meddling in the internal affairs of each entity, which often turns out to be a problematic endeavour.

Ainsi, bien qu’il ne s’agisse pas d’une frontière – la loi interdisant d’ailleurs de la considérer ou de la désigner comme telle – la LDIE en adopte la fonction à bien des égards (Ustavni Sud Bosne i Hercegovine, 2000)[3]. Elle représente un obstacle juridique prohibant une approche holistique d’un territoire qui, en raison de son paysage et de ses caractéristiques sociales, environnementales et socio-économiques, devrait pourtant être appréhendé comme une seule entité et comme un tout.

So despite the fact that the IEBL is not a border (it is even punishable by law to treat it or refer to it as a border), in many ways it acts as one (Ustavni sud Bosne i Hercegovine, 2000).[3] It presents a legal barrier, which prevents a holistic approach to a territory that should, due to its landscape and its social, environmental and socioeconomic characteristics be treated as one entity, as a whole.

La LDIE constitue également l’un des principaux facteurs de reconfiguration du panorama ethnoconfessionnel du pays. Entamée au début puis au milieu des années 1990 avec les déplacements et les mouvements de population causés par le nettoyage ethnique et le génocide, cette recomposition incessante a été, dans la période de l’après-guerre, progressivement marquée par des migrations internes et vers l’étranger. Non seulement on observe une baisse considérable de la population globale par rapport au dernier recensement d’avant-guerre (1991), mais le plus récent (2013) montre de façon encore plus préoccupante que des communautés auparavant mixtes, composées de différents groupes ethnoconfessionnels, sont désormais polarisées entre les deux entités (Al Jazeera Balkans, 2016). Environ 70 % de la population actuelle résidant en FBIH est ainsi bosniaque-musulmane, tandis que plus de 80 % de la population de RS est serbe-orthodoxe (ibid.). La majorité des croates-catholiques vivent quant à eux en FBIH, et bien qu’ils constituent proportionnellement le plus petit groupe ethnique du pays, ils habitent principalement dans les cantons du sud-ouest du pays, le long de la frontière croate.

Moreover, the IEBL has acted as one of the key generators for reconfiguration of the ethnoreligious landscape of the country. Starting in the early and mid-1990s with shifts and movements of the population following the ethnic cleansing and genocide, this ongoing reshuffling has increasingly become affected by internal migrations and migrations abroad in the postwar period. In addition to a considerable decrease in the overall population in comparison to the last pre-war census (1991), what is even more alarming is that the most recent census (2013) has shown that the previously mixed communities made up of different ethnoreligious groups have now been polarised across the two entities (Al Jazeera Balkans, 2016). Consequently, around 70% of the population currently living in the FB&H is Bosniak-Muslim, and over 80% of the population of RS is Serb-Orthodox Christian (ibid.). The majority of Croats—Roman Catholics live in the FB&H, and although proportionally the smallest ethnic group, majority live in south-western cantons along the border with Croatia.

Si l’on fait un tour d’horizon des diverses évolutions socio-économiques, ethnoconfessionnelles, juridiques et environnementales depuis 1995, il apparaît que la LDIE est à la fois une source et un vecteur majeurs de la violence sous ses différentes formes. Mais l’afflux relativement récent d’investissements étrangers s’accompagne également d’autres dynamiques de violence, telles la dépossession foncière ou à la marchandisation des terres. Comme je le montrerai dans la suite de cet article à travers l’analyse d’une étude de cas, ces questions sont inextricablement liées entre elles par la LDIE : celle-ci incarne le spectacle de la guerre, exerce une violence structurelle, et contribue aussi, simultanément, à la propagation de la violence lente.

The overview of various socioeconomic, ethnoreligious, legal and environmental trends since 1995 points to the IEBL as one of the main containers and disseminators of the various forms of violence. Furthermore, the relatively recent influx of foreign investment has mobilised other violent processes, such as dispossession and commodification of land. As I will show in further text through the analysis of a specific case study, these issues are all inextricably linked via the IEBL, as the line embodies the spectacle of war, institutes structural violence and, simultaneously, instigates the proliferation of slow violence.

 

 

Buroj Ozone et les rouages du report

Buroj Ozone and mechanism of deferral

En Bosnie-Herzégovine, 48 municipalités sur 109 sont actuellement traversées par la LDIE. La plupart des grandes villes du pays sont concernées par cette division, y compris Trnovo (FBH) et Trnovo (RS), situées à la périphérie de la capitale Sarajevo.

In B&H today, 48 out of 109 municipalities are divided by the IEBL. Most major municipalities in the country are caught in this division, including Trnovo (FB&H) and Trnovo (RS), located on the outskirts of the capital Sarajevo.

Figure 2 : Carte des opérations de logements financées par des promoteurs originaires des pays du Golfe dans le canton de Sarajevo, 2011-2018 © Mirna Pedalo

Figure 2: Map of residential developments funded by investors from the Gulf States in Sarajevo Canton, 2011-2018 © Mirna Pedalo

Bien que les projets de zonage et d’aménagement adoptés, au début des années 1980, pour la période 1986-2015 aient permis d’affecter de vastes zones à des activités de sport et de loisir dans les environs immédiats de Sarajevo, en limitant parallèlement les autorisation de travaux de construction, l’intérêt soudain des investisseurs étrangers et les perspectives de profit ont fait passer l’attitude des autorités locales de principes de protection à l’esprit d’entreprise.

Despite the fact that, according to the zoning and regulatory plans adopted in the early 1980s for the period between 1986 and 2015, large parts of Sarajevo’s immediate surroundings were designated for sports and leisure purposes, with very limited construction activities allowed, the surge of foreign interest and the potential for profit-making has shifted the attitude of the local authorities from conservation to entrepreneurship.

À l’origine, les terres de la région appartenaient principalement à des particuliers qui les utilisaient à des fins agricoles. Mais l’afflux de capitaux étrangers a eu pour effet de catalyser le processus de marchandisation des terres. Rapidement, il est apparu que celles-ci pouvaient être transformées en lotissements résidentiels et en zones à bâtir ; des mécanismes ont donc été mis en place pour faciliter l’exécution de ces projets.

Initially the land in the area was mostly in agricultural use and privately owned. Yet, the influx of foreign capital acted as a catalyst for the process of commodification of land. The potential for turning it into residential developments and construction sites was relatively quickly recognised, and the necessary mechanisms were put into place to facilitate this process.

Certains éléments des accords de Dayton ont, à mon sens, servi de efficaces pour procéder à un processus d’accumulation par dépossession, dont la marchandisation des terres se révèle être l’une des composantes majeures (Harvey, 2003). Ainsi, la LDIE s’est avérée être l’un des principaux instruments à avoir facilité l’acquisition de terrains à bâtir dans le cas de Buroj Ozone, un projet de ville nouvelle à vocation touristique situé sur la commune de Trnovo, que je décris plus en détail ci-dessous. La LDIE n’a pas seulement eu pour effet de structurer le pays en deux entités distinctes ; elle constitue aussi une limite entre deux systèmes de gouvernance qui traitent de manières très différentes les questions d’aménagement, d’organisation spatiale et de protection environnementale. La zone à terme occupée par le développement de Buroj Ozone a longtemps fait partie d’un territoire qui devait être classé parc national. Le fait que ce territoire n’ait pu être juridiquement pris en compte dans son intégralité a joué un rôle majeur dans l’incapacité des pouvoirs publics à protéger la zone concernée, dès lors livré à l’exploitation et aux manigances juridiques.

I contend that certain elements of the DPA have been used as effective mechanisms in the process of accumulation by dispossession, with commodification of land emerging as one of its main features (Harvey, 2003). In the case of Buroj Ozone, a new tourist town planned in the Trnovo Municipality, which will be discussed in more detail further in the text, one of the main instruments which helped the process of acquiring land for building purposes was the IEBL. Besides spatially organising the country into two separate entities, the IEBL is also a boundary, which separates two systems of governance that deal with the questions of planning, spatial organisation and environmental protection in two very different ways. The area to be occupied by the Buroj Ozone development was, for many years, part of a territory, which was to be declared a national park. The fact that this territory could not be legally considered in its entirety played a key part in a failure of the authorities to protect the area in question, thus leaving it vulnerable to exploitation and legal machinations.

Selon David Harvey, le soutien de l’État est essentiel au processus d’accumulation par dépossession (2003, p. 145). Bien que dans le cas de la BIH, l’État intervienne peu pour encourager cette dynamique, sa fragilité générale participe à créer un environnement qui est favorable à celle-ci. Le pouvoir de l’État fédéral est non seulement dédoublé et transféré à ses entités, mais il ruisselle jusqu’aux autorités locales (cantonales et municipales). Dans un tel contexte, les « définitions de la légalité » portées par l’État à travers les quatre niveaux de gouvernance et entre les deux entités ne sont pas toujours synchrones ; leur caractère parfois contradictoire peut alors être instrumentalisé et utilisé à mauvais escient (ibid., p. 145). Il en va apparemment de même pour les institutions gouvernementales qui, par des divisions horizontales et verticales du pouvoir, échouent souvent à coordonner leurs actions ou repoussent délibérément leurs prises de décision communes à des dates ultérieures. La LDIE – élément spatial immuable des accords de Dayton – représente ainsi une ressource cartographique qui, associée à des dispositions juridiques plus ambiguës, participe à créer un contexte propice à la marchandisation des terres. Cet environnement, ou pour reprendre les termes de Nixon, ce « paysage officiel » né de la mise en œuvre des accords de Dayton, a pratiquement effacé son pendant « vernaculaire » : un paysage « […] façonné par des cartes affectives, au grain historique, élaborées par les habitants au fil des générations […] » (2011, p. 17). La valeur du « paysage vernaculaire », qui n’est en outre « ni monolithique ni incontesté », dépend de ses liens intrinsèques avec la population locale et des « dynamiques socio-environnementales » qui sont propres à celles-ci (ibid.). En instituant la LDIE, le « paysage officiel » engendré par Dayton a ainsi mis en pièces son précédent « vernaculaire ». Il a permis, en raison de son caractère extractif et externalisant, l’expansion d’une violence lente, dont la mise en œuvre est assurée par un appareil bureaucratique complexe.

David Harvey argues that the support of the state in the process of accumulation by dispossession is a crucial one (2003, p. 145). In the context of B&H, while the state itself does little to actively stimulate it, its overall weakness helps create an environment that enables this process. The power of the overarching state is not only bifurcated and transferred onto its entities, but it trickles further down to the local authorities (cantonal and municipal). In such context, the state’s “definitions of legality” across the four tiers of governance and between the two entities are not always synced, so their occasional contradictory character can be misdirected and instrumentalised (ibid., p. 145). Similar can be said about the governmental institutions across both horizontal and vertical divisions of power that often fail to coordinate their actions, or are in a position to deliberately delay them. The IEBL, as an immutable spatial element of the DPA, becomes a cartographic force that works in conjunction with the peace agreement’s more ambiguous legal elements to create a milieu that allows for commodification of land to be carried out. Such milieu, or an “official landscape”, to use Nixon’s term, created by the implementation of the DPA has all but erased the “vernacular one”, which is “[…] shaped by the affective, historically textured maps that communities have devised over generations […]” (Nixon, 2011, p. 17). While “neither monolithic nor undisputed”, the value of the “vernacular landscape” lies in its intrinsic ties to the local community and its “socio-environmental dynamics” (ibid.). By instituting the IEBL, the Dayton-generated “official landscape” has ripped apart the “vernacular” one and enabled proliferation of slow violence through its extractive, externalising character, effectuated by a complex bureaucratic apparatus.

D’après une architecte travaillant à l’Institut de protection des monuments nationaux et historiques et du patrimoine du Canton de Sarajevo (S. K., 2016), une étude de faisabilité avait pourtant été réalisée en 1999 à la demande du ministère fédéral de l’Agriculture, de la Gestion de l’eau et de la Foresterie. Il s’agissait d’évaluer ainsi dans quelle mesure ce territoire, comprenant les monts Igman, Bjelašnica et Treskavica et les gorges de la rivière Rakitnica, témoignait d’une biodiversité suffisante pour être déclaré parc national. La zone concernée englobait initialement un pourcentage conséquent de terres appartenant à la municipalité de Trnovo. L’étude a en effet montré qu’en raison de l’exceptionnelle diversité du site et de son importance culturelle, ainsi que des perspectives offertes dans le domaine de l’écotourisme, une superficie d’environ 117 000 hectares avait vocation à devenir un parc national (BRL Ingénierie, 2007[4]). Le périmètre considéré pour cette étude était déterminé par des critères environnementaux et une logique spatiale, mais ne tenait pas compte de l’emplacement de la LDIE. Or, à cause de la ligne invisible qui traverse une partie de ce territoire, 75 % de la zone envisagée appartient à la FBH et 25 % à la RS.

As explained by S. K. (2016), an architect who works at the Institute for Protection of National and Historic Monuments and the Heritage of Sarajevo Canton, in 1999 a feasibility study was commissioned by the Federal Ministry of Agriculture, Water and Forestry. The aim was to discover whether the area encompassing the mountains of Igman, Bjelašnica, Treskavica and the canyon of Rakitnica River was sufficiently biodiverse for it to be declared a national park. This area had initially included a large percentage of the land belonging to Trnovo Municipality. The study indeed showed that due to the area’s exceptional biodiversity and cultural value, as well as its potential for the development of ecotourism, a territory of 117,000 ha should be declared as a national park (BRL Ingénierie, 2007[4]). The scope that was taken into consideration in this study was selected in accordance with environmental principles and spatial logic, without adherence to the position of the IEBL. Yet, the invisible line ran through a portion of it, so that out of the total suggested area, 75% belonged to the FB&H, and 25% to the RS.

L’étude ayant duré près de deux ans, ce n’est qu’en 2001 que la documentation est transmise au Parlement de la FBIH. Toutefois, avant même d’avoir vraiment débuté, le processus se trouve déjà dans une impasse. Le sujet est de fait purement et simplement ignoré. Après avoir attendu en vain plusieurs années que le Parlement entame les discussions sur la question, la décision est prise de faire classer la région comme aire protégée spécifique sous l’égide du ministère fédéral de l’Agriculture, de la Gestion de l’eau et de la Foresterie. Cependant, les niveaux de protection concernant la faune et la flore dans cette catégorie ne sont pas aussi élevés que ceux qui leur sont conférés par celle des parcs nationaux. Il est devenu peu à peu évident que la lutte en faveur de la création d’un parc national se solderait par un échec, ou dans le meilleur des cas, deviendrait une longue bataille juridique. Par conséquent, la nécessité d’établir une forme d’encadrement de la zone concernée est devenue une question d’urgence. Cette décision a toutefois suscité des réactions très négatives parmi les autorités locales, notamment au sein de la municipalité de Trnovo (FBIH). Pour le maire, affecter une partie considérable du territoire à de nouveaux usages (entraînant des restrictions à l’activité agricole, à l’élevage et à la construction) constituait par exemple un risque pour la croissance économique de la commune. Pour aggraver les choses, on estime qu’à l’époque, près de 30 km2, soit 5,11 % du territoire de la municipalité, était encore miné : les dangers liés à la présence de mines terrestres étaient donc deux fois plus élevés que dans le reste du pays. Le déminage des terres est un processus lent, minutieux, ardu et extrêmement coûteux : seules de toutes petites surfaces peuvent être prises en charge chaque année, ce qui constitue un frein supplémentaire à la croissance économique. Le maire dispose en outre d’un « droit discrétionnaire » qui lui permet de déterminer le caractère constructible d’un espace, et ainsi, dans les années suivantes, de livrer cet ensemble précieux de terres à des projets de construction et de promotion immobilière inconsidérés s’il le souhaite.

The study took almost two years to complete and by 2001 the documentation had been forwarded to the Parliament of the FB&H. Nonetheless, the whole process stalled even before it had properly begun. The issue was just blatantly ignored. After waiting in vain for several years for Parliament to start a discussion about this subject, the decision was made that the Federal Ministry of Agriculture, Water and Forestry should declare the region to be a special protected area. The levels of protection afforded to wildlife by this category would not have been as high as the ones afforded by the national park category, nevertheless, as had become increasingly apparent, the battle for the national park would either be lost or at best turn into a protracted legal battle. Therefore, the need to establish some form of control over this particular area was recognised as a matter of urgency. However, this decision caused a very negative reaction among the local authorities, specifically in the municipality of Trnovo (FB&H). There, the mayor complained that the fact that a considerable portion of the Trnovo municipality’s territory was being co-opted for new use (with restrictions in terms of agricultural activities, animal husbandry, construction, etc.) would be detrimental to its economic growth. To further add to the problem, it is believed that, at the time, almost 30 km2, or 5.11% of the total municipal, area was still covered in mines, so the risks from the land mines were almost twice as high as in the rest of the country. Clearing the land of the land mines is a painstakingly slow, arduous and very expensive process, so very small areas actually get cleared per year, which impedes the economic growth even further. Moreover, since the municipality mayor holds a “discretionary right” he was able to revoke this decision, leaving this large area of precious land vulnerable to reckless construction and real-estate development in the years to come.

En 2006, une autre tentative a pourtant lieu afin de réviser et de mettre à jour l’étude de faisabilité de 2001. Les deux documents affirment clairement la nécessité de protéger la zone et d’en faire un parc national. Comme l’indique le résumé de l’étude de 2006, ces modifications se sont avérées nécessaires : au moment où la première étude était réalisée, « le contexte juridique et institutionnel de la FBIH évoluait si rapidement que les lois et réglementations relatives à l’environnement et à l’urbanisme faisaient elles-mêmes l’objet de révision. D’où la décision d’écarter le premier texte au profit d’une version remaniée, qui tienne compte du nouveau contexte juridique » (BRL Ingénierie, 2007). Une autre excuse donnée par le Parlement pour ne pas aborder la question du parc national était le fait que le territoire considéré comprenait des zones situées de part et d’autre de l’IEBL, dans deux entités différentes, et que le Parlement n’était compétent que pour la zone appartenant à la FB&H. Même si l’étude révisée ne couvrait que le territoire fédéral – seulement 75 % de la zone proposée à l’origine –, cette situation a conduit à une nouvelle impasse.

Yet, another attempt was made in 2006 to revise and update the feasibility study from 2001, with both documents clearly stating the need for this area to be protected and declared a national park. As was stated in the summary to the 2006 version, the need for an amended version was due to the fact that when the first study was carried out: “the legal and institutional context was changing so rapidly that the laws and regulations pertaining to environment and urban planning were subject to revision in the FB&H. This has resulted in the rejection of the feasibility study in 2001, so in 2006 the need to provide a revised version was recognised, in order to address the new legal context” (BRL Ingénierie, 2007). Another excuse given by Parliament for not addressing the issue of the national park was the fact that the territory under consideration included areas on both sides of the IEBL, in two different entities, and Parliament only had jurisdiction over the area that belonged to the FB&H. Even though the revised study only covered the Federal Territory—just 75% of the originally proposed area—the whole thing led to yet another dead end.

En 2007, l’élaboration d’un nouveau plan de zonage pour ce même territoire tourne également court. Il faut attendre avril 2016 pour que des documents soient à nouveau réunis dans le but de protéger la zone. Il est désormais proposé de classer le périmètre comme parc naturel. Le niveau de protection offert par cette catégorie n’est pas aussi strict que celui que confère le rang de parc national. Cette décision aurait cependant pour avantage de placer la zone sous la seule autorité du canton de Sarajevo. Lueur d’espoir : l’assemblée du canton de Sarajevo semblait enfin résolue à légiférer et assurer a minima un certain degré de protection (S. K., 2016). Hélas, en raison des nombreux projets de construction achevés ou en cours, toute la question était de savoir si, à ce stade, de telles actions feraient la différence. L’intérêt de cet exemple – qui ne constitue qu’un des nombreux projets existants – réside dans le témoignage qu’il apporte sur l’utilisation de la LDIE comme alibi pour justifier des méthodes gouvernementales d’évitement et de report destinées à maintenir certains espaces en dehors du cadre de protection légal. La ligne est ainsi devenue une autre manifestation du processus complexe de « normalisation » de l’après-guerre. Elle a, de cette façon, contribué à consolider et à mobiliser les résidus d’une violence spectaculaire – comme les mines non explosées ou la recomposition démographique du pays – lesquels constituent de fait des formes de violence lente. La marchandisation des terres qui a eu lieu ensuite a ouvert la voie à diverses manifestations de dégradation environnementale – dont un exemple est abordé dans la prochaine partie.

In 2007 there was an attempt to produce a new zoning plan for this area, which also failed. Back in April 2016 documentation was once again being assembled in order to make yet another attempt to protect this area. This time it was suggested that the area should be categorised as a nature park. The third level of protection offered by this category would not be as rigorous as the categorisation of national park would grant. The upside, however, is that the area would fall solely under the jurisdiction of the Sarajevo Canton, so there was a glimpse of hope that the Assembly of Sarajevo Canton might eventually decide to pass a law and secure at least some level of protection (S. K., 2016). Unfortunately, since many construction works have either already been completed or are currently underway, the real question is whether such actions would make any difference at this point in time. The relevance of this example, which is but one of many similar projects taking place, is in the way in which it illustrates how the IEBL is being used as an alibi to justify governmental methods of avoidance and deferral to ensure that an area remains outside of legal protection. The line itself became another expression of the complex process of postwar “normalisation”. It helped solidify and mobilise the residues of spectacular violence, such as unexploded ordnance and demographic reconfiguration, themselves, in effect, forms of slow violence. The commodification of land that followed opened avenues for various forms of environmental degradation, an example of which will be discussed in the following section.

 

 

Une ville touristique « auto-intégrée »

Self-integrated tourist town

Il n’est donc pas surprenant que, vers 2012, la zone concernée suscite déjà la convoitise de promoteurs du Golfe à la recherche de sites attractifs en BIH. Un accord est finalement conclu par Buroj Property Developers avec les autorités locales de Trnovo afin que lui soient concédés 137 hectares de terrain à proximité du village de Dejčići pour la construction d’une ville touristique dite « auto-intégrée », appelée à devenir la plus grande de ce type en Europe du Sud-Est. Fondé en 2007, Buroj Property Development se présente comme l’une des « plus importantes sociétés de promotion immobilière des Émirats arabes unis à Dubaï » (Buroj International Group, 2021). À la lecture du dossier de présentation, l’initiative semble extrêmement ambitieuse. Le projet inclut notamment 824 villas, 128 hôtels ou résidences, 36 bâtiments affectés à différents types de services, un hôpital et des centres de santé, une station de ski pour enfants et une tyrolienne. Cette ville nouvelle se targue d’être une « communauté respectueuse de l’environnement, axée sur l’écologie et un mode de vie en harmonie avec la nature » (ibid.) (figure 3). Ces propos ne sont pas sans ironie, compte tenu des questions évoquées ci-dessus et dans les paragraphes qui suivent.

It should come as no surprise that by approximately 2012 this zone was already very much on the radar of developers from the Gulf in search of attractive locations in B&H. Eventually it was the Buroj Property Developers who came to an agreement with the local authorities in Trnovo to get a concession for 137 ha of land close to Dejčići village, and develop a so-called self-integrated tourist town, set to be the largest of its kind in South-Eastern Europe so far. Buroj Property Development was established in 2007 and describes itself as one of the “leading international property development companies in the United Arab Emirate Dubai” (Buroj International Group, 2021). Looking at the brief it is clear that this is an exceptionally ambitious undertaking. The proposal consists of 824 villas, 128 hotel/apartments, 36 buildings dedicated to different types of services, health centres and a hospital, a children’s ski centre, a zip-line, etc. It’s a new town that prides itself on being an “environmentally-conscious community with focus on sustainability and living in harmony with nature” (ibid.) (figure 3). This is rather ironic, considering the issues elaborated in the paragraphs above and in those to follow.

Figure 3 : ouverture du chantier de Buroj Ozone en 2016  © Sanja Vrzić

Figure 3: Buroj Ozone construction site opening in 2016 © Sanja Vrzić

Le projet immobilier de Buroj Ozone est régi par la phase i « Prečko podu » du plan de développement intitulé « Sport and recreation center Bjelašnica Donja Grkarica—Prečko polje-Kolijevka » (figure 4). Des déficiences majeures relatives à la production de ce nouveau plan ont été pointées par le « Plan de protection environnementale du canton de Sarajevo 2016-2021 », document réalisé à la demande de celui-ci et publié en 2017. Pourtant obligatoire, aucune étude d’impact environnemental n’a été effectuée ou présentée au ministère fédéral de l’Environnement et du Tourisme avant la réalisation et l’adoption du schéma directeur. Ce dernier est effectivement approuvé en 2015. Or il faut attendre janvier 2016 pour qu’une concertation publique soit organisée afin d’inclure le point de vue des citoyens et des structures non gouvernementales, privant ainsi le concept de participation citoyenne d’une grande partie de son utilité. Les débats, même menés a posteriori, ont suscité de fortes réactions. Plusieurs points ont fait l’objet d’une critique étayée, concernant en particulier les conséquences inévitables du projet sur les zones de protection sanitaires situées en bordure de site. Aucun commentaire ou suggestion ne semble avoir été pris en compte à l’issue de cette rencontre puisque le schéma directeur n’a pas été révisé ou remanié par la suite.

Buroj Ozone development is regulated by Phase I “Prečko polje” of the “Sports and Leisure Centre: Bjelašnica Donja Grkarica–Prečko polje–Kolijevka” regulatory plan (figure 4). Major flaws regarding the production of this new plan have been pointed out in the “Environmental Protection Plan for Sarajevo Canton 2016-2021”, an official document commissioned by Sarajevo Canton and published in 2017. Although mandatory, no Environmental Impact Assessment study had been produced or submitted to the Federal Ministry for Environment and Tourism prior to producing or adopting the regulatory plan. The plan was adopted in December 2015. However, the public discussion, aimed at incorporating input from citizens and non-governmental bodies, was only held in January 2016, rendering the concept of citizen participation almost redundant. Regardless of the fact that it was being held post festum, the discussion generated much heat. The substantiated critique was directed at various issues, mostly to do with the inevitable adverse effects on the sanitary safeguard zones flanking the development site. However, no comments or suggestions from that meeting seem to have been taken on board, as the plan was not subjected to any further revisions or amendments.

Figure 4 : Prečko polje, municipalité de Trnovo, Canton de Sarajevo, 2018 © Mirna Pedalo

Figure 4: Prečko polje, Trnovo municipality in Sarajevo Canton, 2018 © Mirna Pedalo

En réalité, la question des zones de protection sanitaires était sur le point de devenir un autre enjeu environnemental critique concernant le projet. Le site de construction envisagé pour Buroj Ozone appartient en effet au bassin de Sarajevsko polje, soit le principal ensemble de sources utilisées pour l’approvisionnement en eau potable de la capitale. À nouveau, des jeux et des stratagèmes politiques ont permis d’obtenir la mise sur le marché de terres initialement réservées à la protection exclusive de la santé, de la sécurité des habitants de Sarajevo et de leur approvisionnement en eau potable (Pedalo, 2020). Bien que le caractère préoccupant de ces décisions ait suscité l’indignation générale, la controverse concernant le projet n’a pas eu d’impact significatif sur la suite des opérations. La diminution progressive des réserves d’eau potable due aux contaminations risque ainsi de devenir l’une des principales manifestations de la violence lente à laquelle les habitants de Sarajevo seront exposés dans les générations à venir.

The question of sanitary safeguard zones would, in fact, become another critical environmental issue tied to this project. The location intended for Buroj Ozone development is part of the Sarajevsko polje basin, the key assemblage of water sources used for supplying the capital with drinking water. Once again, political games and ploys insured that the land initially secured to protect the health and safety of the citizens of Sarajevo and their drinking water supplies would eventually enter the real estate market (Pedalo, 2020). Although these troubling decisions caused public outrage, the controversy surrounding this development failed to produce any significant impact on stopping the project from going ahead. As a result, gradual loss of drinking water reserves through contamination is to become one of the key manifestations of slow violence that the citizens of Sarajevo will be affected by for generations to come.

Selon Hana Kevilj et Merdžana Mujkanović, architectes à Sarajevo, le manque d’intérêt pour l’environnement dérive également des points de vue de ceux qui, au sein de la population locale, travaillent pour des promoteurs ou en relation étroite avec eux (Kevilj et Vrzić, 2016 ; Mujkanović, 2016). Le caractère désespéré de la situation économique explique l’importance cruciale des « économies de survie » évoquées par Saskia Sassen, lesquelles assurent la subsistance de la majorité de la population bosnienne (2016). Dans le cas de la BIH, il me paraît également nécessaire d’ajouter à la production alimentaire domestique, au travail informel, à l’émigration et aux autres catégories de survie socio-économique répertoriées par Sassen, celle des conditions de travail incertaines, car la peur de perdre son emploi ou un client potentiel est déterminante dans la manière dont l’activité économique est menée (ibid.). Il s’agit là des raisons pour lesquelles les résidents travaillant pour des investisseurs étrangers font abstraction des graves répercussions que les développements envisagés risquent de faire peser sur l’environnement naturel et socio-économique local : après tout, il faut bien mener le projet à terme et gagner sa vie. Ce niveau de précarité est en outre le produit dérivé du « paysage officiel » né des accords de Dayton, qui a contribué à renforcer la dissociation du « paysage vernaculaire » et des « dynamiques socio-environnementales » de la population locale (Nixon, 2011, p. 17).

According to Hana Kevilj and Merdžana Mujkanović, architects from Sarajevo, the lack of concern about the environment is, to a great extent, also due to the attitude of the locals who either work for or closely with the investors themselves (Kevilj and Vrzić, 2016; Mujkanović, 2016). A dire economic situation has produced conditions under which, “survival economies”, as Saskia Sassen calls them, have been instrumental in providing sustenance for the majority of B&H’s population (Sassen, 2016). In the Bosnian context, alongside Sassen’s listed survival-economic categories of subsistence food production, informal work, emigration, etc., I would include the category of uncertain working conditions, whereby the fear of losing one’s job or potential client becomes a driving force, shaping the way in which business is conducted (ibid.). It is as a result of their uncertain working conditions that the locals who work with foreign investors wilfully disregard the serious repercussions which proposed developments might have on their local natural or socioeconomic environment, simply in order to keep the project going and to earn a living. This level of precarity is yet another by-product of the DPA-generated “official landscape”, which has helped further detach the “vernacular landscape” from the “socio-environmental dynamics” of the local community (Nixon, 2011, p. 17).

Les membres des autorités locales sont probablement les premiers à avoir compris la position de pouvoir qu’ils occupent et leur capacité à pousser encore plus loin les marges de profit, tant par rapport aux investisseurs qu’aux habitants dont ils sont les représentants. Cela m’amène à introduire le concept de bénéficiaire, un terme que j’emprunte à Robert Meister (2011) pour l’appliquer au contexte bosnien. Bien qu’il fasse initialement référence aux profiteurs de guerre devenus entrepreneurs et intermédiaires financiers, je cherche ici à en donner une définition plus large pour y inclure d’autres acteurs en position d’influence (pouvoirs publics locaux ou représentants issus d’un autre échelon administratif). Je soutiens que certains d’entre eux ont effectivement compris qu’ils pouvaient tirer parti du maintien du statu quo politique en BIH, lequel privilégie le maintien du modèle de Dayton au détriment d’une autre conception de la gouvernance (Ćurak, 2016)[5]. Évoluant dans les arcanes complexes et labyrinthiques du contexte bureaucratique imposé par Dayton, lequel a par ailleurs contribué à entraver d’autres formes de croissance économique, ces individus en ont profité pour tirer avantage de la déréglementation délibérée de l’aménagement urbain menée dans le pays au préjudice de la protection de l’environnement, de la soutenabilité et d’un développement économique viable. Le fameux « droit discrétionnaire » dont disposent les maires leur confère une position d’autorité finale sur tous les plans d’urbanisme et de zonage, sans avoir à tenir compte de l’avis des professionnels du secteur[6]. D’où l’existence de nombreux cas de figure où le droit est enfreint, comme je l’ai montré précédemment avec le projet de Buruj Ozone.

It was probably the representatives of the local authorities who were the first to understand the position of power they held and their ability to push the profit-making margin even further in relation to both the investors and the communities, which they represented. This brings us to the concept of a beneficiary, the term I borrowed from Robert Meister (2011) and developed in response to the Bosnian and Herzegovinian condition. Whilst primarily referring to previous war profiteers turned entrepreneurs and financial intermediaries, I would now expand this notion to include those in positions of influence (local authorities or officials in different levels of government) to argue that these individuals have understood the personal benefits of maintaining the political status quo, particularly in terms of maintaining the Dayton model, rather than moving towards a post-Dayton model of governance for B&H (Ćurak, 2016).[5] Thriving in the complex and convoluted structure of a Dayton-imposed bureaucratic context, which has helped to create a lockdown on other forms of economic growth, these individuals have seized the opportunity to profit from ad hoc deregulated urban development of the country at the expense of environmental protection, sustainability and feasible economic development. The infamous “discretionary right” of municipal mayors puts them in a position of final authority with regards to any urban or zoning plan, regardless of what any professional in the field might have to say.[6] This has inevitably led to numerous cases in which this right has been abused, such as previously discussed Buroj Ozone project.

S’ils ferment parfois les yeux sur le contexte sociopolitique et environnemental, les promoteurs ont toutefois une connaissance fine du contexte économique dans lequel ils évoluent. Les Bosniens sont avant tout considérés comme des prestataires de service, dont seul un nombre restreint disposerait d’un réel pouvoir d’achat. Dans la majorité des cas, ce sont également eux qui possèdent les terres qui sont ensuite acquises ou soustraites à l’occasion de ces projets. En définitive, c’est précisément la population locale qui fait l’objet de multiples formes de violence, lesquelles se situent à l’articulation de la précarité, de la dépossession et du travail extractif, ainsi que de la dégradation continue et cumulative de l’environnement.

Despite sometimes turning a blind eye to the sociopolitical and environmental context, the developers are nonetheless very well aware of the economic context within which they operate. Bosnians are mostly seen as providers of different types of services, with only a small fraction being seen as having any purchasing power. They are also, in most cases, the owners of the land that is eventually acquired or co-opted for such projects. Ultimately, it is precisely the local population that is the subject to manifold forms of violence due to the compounding of precarity, dispossession, extractive labour and protracted, yet cumulative environmental degradation.

 

 

Conclusion

Conclusion

Dans cet article, j’ai cherché à montrer de quelle manière la LDIE est devenue l’un des principaux outils d’organisation spatiale à être aux mains du capital. Renforcée par de multiples processus et mécanismes tels que la corruption et les réseaux de bénéficiaires et d’allégeances, elle peut facilement constituer un moyen de manipulation. Son existence a en outre engendré une situation dans laquelle l’État fédéral de BIH n’exerce plus d’attrait ou d’influence économique, et où les entités ont la priorité. La structure ethnonationale et confessionnelle complexe du pays pèse largement dans l’équation. Elle oriente le flux des capitaux en exerçant son influence sur la production de relations spécifiques entre « investisseurs et investis » fondées sur des affiliations confessionnelles (Feher, 2017). Et c’est grâce à ces relations qu’il est possible d’attirer et d’affecter des fonds vers des régions précises du pays. La carte des investissements – née de la convergence des éléments évoqués plus haut – ne correspond donc pas nécessairement aux besoins de la situation sur place, mais témoigne plutôt du contexte politique préoccupant dans lequel elle s’inscrit. Plus encore, l’existence de la LDIE a contribué à l’émergence d’un climat propice à l’afflux de capitaux d’investissement, lequel a progressivement permis à la « violence lente » de s’intensifier et de se déployer à travers le territoire du pays (Nixon, 2011, p. 2).

In this article I have shown how the IEBL has emerged as one of the main tools of spatial organisation in the hand of capital. Reinforced by various processes and structures such as corruption, networks of beneficiaries and allegiances, it easily lends itself as means of manipulation. Moreover, its existence has produced a condition where the overarching state of B&H bears no economic allure or significance, and the focus remains on the entities. The complex ethno-national and religious structure of the country very much adds to this equation. It steers the flow of capital by exerting its influence on a production of special “investors/investees” relationships based on religious affiliations (Feher, 2017). Such relationships have been instrumental in attracting and directing the money into specific parts of the country. The map of investments, which has surfaced as a result of the conflation of the above, therefore, does not necessarily respond to the demands of the condition on the ground but rather reflects the troubling political context in which it is embedded. Furthermore, the existence of the IEBL has helped create a milieu conducive to the influx of investment capital that has gradually enabled the process of “slow violence” to intensify and unravel across the country’s territory (Nixon, 2011, p. 2).

 

 

Pour citer cet article

To quote this article

Pedalo Mirna, 2023, “The Invisible Divider: Dayton Peace Agreement and Production of Built Environment in Postwar Bosnia and Herzegovina” [« Une séparation invisible : les accords de Dayton et la production de l’environnement bâti dans la Bosnie-Herzégovine d’après-guerre »], Justice spatiale | Spatial Justice, 18 (http://www.jssj.org/article/separation-invisble-accords-dayton).

Pedalo Mirna, 2023, “The Invisible Divider: Dayton Peace Agreement and Production of Built Environment in Postwar Bosnia and Herzegovina” [« Une séparation invisible : les accords de Dayton et la production de l’environnement bâti dans la Bosnie-Herzégovine d’après-guerre »], Justice spatiale | Spatial Justice, 18 (http://www.jssj.org/article/separation-invisble-accords-dayton).

[1] L’aspect graphique des cartes vise à établir une distance entre le matériel produit au cours de cette recherche et la documentation existante (cartes et plans), dont une partie des informations a été ici utilisée comme source. La démarche cherche à mettre en évidence l’un des objectifs de ce projet : proposer de nouvelles connaissances et perspectives sous une forme cartographique au lieu de reproduire d’anciennes cartes. Celles qui sont présentées dans cet article sont issues d’un corpus cartographique plus large ; les choix esthétiques effectués ici sont donc à rattacher à un ensemble de cartes créées dans le cadre d’un projet de recherche de plus grande ampleur.

[1] The aesthetics applied to the maps were aimed at distancing the cartographic material produced during the course of the research from the existing material (maps and plans) used to provide some of the baseline information to generate new maps. This approach was taken in order to highlight one of the aims of this project, which was to offer new insights and knowledge in cartographic format, rather than merely reproduce the old maps. The maps featured in this article are a part of the larger body of cartographic material, so the chosen aesthetics are in keeping with the rest of the maps created as a part of the larger research project.

[2] Rapport sur les actions antimines pour l’année 2020.

[2] Report on antimine action in 2020.

[3] Suite à une action en justice concernant l’utilisation du mot « frontière » à la place de celui de « LDIE » dans la Constitution de la RS, la Cour constitutionnelle de BIH a statué que l’emploi de ce terme en lieu et place du second était inacceptable et non conforme à la constitution du pays. Les accords de Dayton établissent une distinction entre la « démarcation », qui désigne la délimitation entre les deux entités dans l’annexe II, et les « frontières », en référence aux frontières inter-étatiques mentionnées dans l’Article X (Ustavni sud Bosne i Hercegovine, 2000).

[3] In a lawsuit against RS in relation to the use of the word “border” in place of “IEBL” in the Constitution of RS, the Constitutional Court of B&H ruled that the use of the word “border” as a replacement of the words “IEBL” is unacceptable and not in accordance with the Constitution of B&H. The DPA makes a distinction between the “boundary” that denotes delimitation between the two entities in the Annex II and “borders” which describe interstate borders in the Article X (Ustavni sud Bosne i Hercegovine, 2000).

[4] Étude de faisabilité pour une zone présentant des caractéristiques particulières d’importance pour la Fédération de Bosnie-Herzégovine : Igman, Bjelašnica, Treskavica et les gorges de la rivière Rakitnica (Visočica).

[4] Feasibility study for the area of unique characteristics of significance for the Federation of Bosnia and Herzegovina—Igman, Bjelašnica, Treskavica and the kanyon of Rakitnica river (Visočica)

[5] Dans son ouvrage Traité sur la paix et la violence : (géo)politique de la guerre – (géo)politique de la paix – études sur la paix, Nerzuk Ćurak soutient que la situation actuelle de la BIH est encore largement enracinée dans la guerre et, par conséquent, déterminée par celle-ci. Il engage à se libérer progressivement des chaînes de la guerre grâce à la mise en œuvre de ce qu’il nomme « le modèle post-Dayton », fondé sur une « politique en faveur du processus de paix » et non sur la guerre elle-même (Ćurak, 2016, p. 78).

[5] In his book Treatise on Peace and Violence: (Geo)Politics of War—(Geo)Politics of Peace—Peace Studies, Nerzuk Ćurak argues that the current condition B&H finds itself in is still very much rooted in the war and, therefore, shaped by the war. He advocates for the gradual release from the bonds of war through the implementation of, what he refers to as a post-Dayton model, which would be based on “politics of the peace process” and not the war itself (Ćurak, 2016, p. 78).

[6] Les principaux problèmes mentionnés majoritairement en entretien par des architectes de Sarajevo travaillant sur des opérations d’aménagement urbain avec des investisseurs du Golfe sont, en l’occurrence, le manque de professionnalisme et d’éthique dans l’administration locale, ainsi que la corruption qui y prévaut.

[6] Some of the main problems raised in the majority of the interviews which I conducted with practising architects in Sarajevo working on urban development projects with Gulf investors were, precisely, the local authorities’ lack of professionalism and ethics, and their prevailing corruption.